De tous les moyens que j’ai utilisé pour booster mon apprentissage des langues, le plus fun, et sans aucun doute l’un des plus efficaces, est d’utiliser les séries télévisées. Les séries sont une source fantastique de contenus natifs vivants, modernes, motivants qui ont réellement le pouvoir de transformer votre maîtrise des langues! ✨
Netflix est à ce titre une véritable mine d’or pour les apprenants en langue : la richesse de son catalogue est encore sans comparaison aujourd’hui, même si celui d’Amazon Prime Video s’étoffe à une vitesse soutenue et commence à compter des productions de grande qualité.
Par ailleurs, si vous avez le courage de passer un peu plus d’heures que vous ne le faites déjà sur votre PC, il est possible d’installer une extension Chrome, Learn Languages with Netflix, qui peut vous aider à transformer Netflix en véritable plateforme d’apprentissage des langues.
Ces dernières années, le catalogue de Netflix s’est enrichi d’une grande quantité de productions de qualité en langues asiatiques, notamment un grand nombre de séries japonaises, chinoises et surtout (pour mon plus grand plaisir) coréennes!
Si vous souhaitez apprendre une langue asiatique et que vous avez un compte Netflix, alors vous avez des centaines d’heures d’immersion linguistique à portée de clics pour vous faire progresser à pas de géant!
Et si pour une raison où pour une autre vous souhaitez élargir vos horizons et avoir accès à encore plus de contenu en langue asiatique, je vous invite à découvrir Viki ✨
Viki est une plateforme de vidéo à la demande qui donne essentiellement accès à des émissions et des séries télévisées, mais aussi des films, venant du Japon, de Corée, de Chine continentale et de Taïwan.
Même si vous possédez déjà un compte Netflix, il est particulièrement intéressant de se créer un compte sur Viki pour 7 raisons que je détaille ci-dessous :
#1 Possibilité de regarder Viki gratuitement!
Contrairement à ce qui se passe avec la plupart des plateformes de streaming, il vous sera possible de regarder Viki gratuitement dès que vous aurez créé votre compte!
Alors bien sûr, vous n’aurez pas la vidéo en haute définition et il y aura de la publicité, mais si vous n’êtes pas sûr de l’utilité de vous abonner à Viki en plus de tous les abonnements que vous pouvez déjà avoir par ailleurs, ou si vous ne souhaitez avoir accès qu’à une série particulière, de façon ponctuelle, un compte gratuit est largement suffisant. La qualité de visionnage est bonne sur tablette et les intermèdes publicitaires, et bien, il faudra prendre votre mal en patience et les supporter pour avoir le plaisir de regarder vos séries préférées. Après tout, si on y réfléchit bien, c’est aussi ce que l’on fait tous quand on regarde des chaînes sur YouTube!
Et si un jour vous avez envie de vous débarrasser des pubs, d’accéder aux contenus en HD, mais aussi d’avoir accès au catalogue de films en plus des séries, vous pourrez alors prendre un Viki Pass avec le niveau d’abonnement qui vous convient.
Le prix du Viki Pass annuel (29$ ou 49$) est extrêmement raisonnable, tout juste le prix d’un livre standard pour apprendre une langue asiatique ou le prix d’une ou deux heures de cours de langue (en fonction des professeurs) ! Même si vous avez un budget ultra serré, pensez-y, le rapport apprentissage – prix est assez imbattable !
#2 Existence de contenus Viki originaux
Comme Amazon ou Netflix, Viki produit ses propres contenus originaux: les séries ‘Viki Original’.
Ces contenus, il sera donc a priori impossible de les visionner sur d’autres plateformes, sauf accord d’une licence d’exploitation temporaire ou partenariat entre plateformes. C’est une situation qui s’est déjà produite par le passé. Ainsi, la série bien connue Dramaworld a été disponible pendant quelques mois sur Netflix avant de disparaître du catalogue. A ma connaissance, elle n’est plus disponible aujourd’hui que sur Viki.
Quelques exemples de contenus ‘Viki Original’ en Coréen :
- Dramaworld [fiche de la série]
- I’ll go to you when the weather is nice [fiche de la série]
- Sweet Munchies [fiche de la série]
#3 Existence de contenus que vous ne trouverez pas sur Netflix
Vous remarquerez que je ne vous envoie pas particulièrement vers Amazon Prime Video pour l’étude des langues asiatiques. C’est que, pour le moment, le contenu proposé en langue asiatique par Amazon est pratiquement inexistant et limité à la traduction de films et séries internationaux, majoritairement américains. J’ai tout de même repéré quelques ressources intéressantes sur la plateforme que vous pouvez retrouver dans mon article Apprendre les langues avec Amazon Prime Video.
Côté Netflix, les choses sont très différentes!
Le catalogue de Netflix s’est considérablement enrichi en contenus provenant d’Asie ces dernières années, non seulement à travers le développement de nombreuses séries originales Netflix, mais aussi à travers des partenariats avec des chaînes et studios de télévision majeurs en Asie. Vous avez donc un réservoir exceptionnel de contenus à exploiter pour apprendre les langues asiatiques avec Netflix.
Néanmoins, malgré la superbe infinité de ce catalogue (qui ne cesse de s’enrichir avec le temps pour notre plus grand plaisir), il y aura toujours un moment ou il vous manquera LA série, LE film ou LE drama que vous voulez absolument voir.
Et là, il est tout à fait possible que ce précieux contenu ne soit pas disponible sur Netflix… mais le soit sur Viki !
Quelques exemples de films et séries coréennes que tous les passionnés connaissent et que je n’ai pu regarder que sur Viki :
- La légende de la mer bleue [fiche de la série]
- What’s wrong with secretary Kim? [fiche de la série]
- Cheese in the trap (le film, et pas la série, qui est bien présente sur Netflix, en tout cas en ce moment) [fiche du film]
- Hotel Del Luna [fiche de la série]
#4 Un mode apprentissage directement intégré à la plateforme!
Viki a été pensé depuis longtemps pour les apprenants en langue et intègre nativement un mode apprentissage sur PC. Pas besoin d’installer un plugin ou une extension supplémentaire dans Chrome, comme c’est le cas pour Netflix. Tout est déjà là! ✨
Le mode apprentissage est disponible pour 4 langues (japonais, coréen, chinois et taïwanais) et peut être activé sur n’importe quelle vidéo du catalogue à partir du moment où la vidéo que vous regardez dispose d’au moins 50% de sous-titres dans sa langue d’origine.
Quand le mode apprentissage est activé, les sous-titres s’affichent en deux langues :
- La langue originale de la production;
- Votre langue préférée pour les sous-titres (celle que vous avez sélectionné dans vos préférences, cf capture d’écran ci-dessus. Vous pouvez voir que j’ai choisi l’anglais).
Juste au dessus des sous-titres, deux flèches (droite, gauche) permettent de naviguer entre les différentes séquences de la vidéo, et la petite boucle située entre les deux permet de rejouer le segment que vous venez de voir, une fonction très utile pour travailler votre écoute et votre compréhension!
Le top du top, c’est qu’il est également possible de cliquer sur les différents mots des sous-titres pour avoir leur prononciation mais aussi leur définition dans votre langue de sous-titres préférée.
Il ne vous reste plus qu’à prendre des notes quand vous regardez vos épisodes préférés, puis de capitaliser vocabulaire et tournures de phrases dans Anki pour les mémoriser. Encore mieux, vous pouvez créer vos cartes mémoire en live sous Anki au fur et à mesure que vous visionnez la vidéo et utiliser une capture d’écran de la scène comme illustration pour créer un ancrage mémoriel extrêmement puissant!
Je vous ai dit que c’est littéralement magique?
#5 PLUS de sous-titres dans la langue d’origine !
Si les séries originales Netflix proposent systématiquement les sous-titres dans de nombreuses langues, dont la langue d’origine de la production, ce n’est pas toujours le cas pour les séries présentes au catalogue via des partenariats.
Quand une série est disponible à la fois sur Netflix et sur Viki, il est possible que Netflix ne propose pas de sous-titres dans la langue d’origine alors que Viki si! Pensez-y! Ce fait très intéressant et très utile pour l’apprentissage des langues est lié à une particularité unique à Viki, qui fait l’objet du point suivant.
#6 Des sous-titres et des traductions propulsés par les fans!
Viki dispose d’un système de sous-titrage et de traduction assez unique en son genre puisque ce sont les fans, organisés en équipes et en projets, qui produisent les sous-titres!
Vous-même pourrez faire acte de candidature et participer à ces équipes de sous-titrage une fois que vos capacités linguistiques le permettront (et si vous en avez l’envie bien évidemment!).
Tout est prévu de base dans votre console admin dès votre inscription :
Vous remarquerez sans peine que ma console est vide, car je n’ai pas encore le niveau nécessaire en Coréen (ou Japonais ou Chinois…) pour participer à ce genre de projets. Mais attendez moi un peu, ça viendra !
Cette caractéristique et le mode de fonctionnement de Viki sont assez uniques et se démarquent des pratiques des autres plateformes de streaming, qui font appel à des traducteurs professionnels pour sous-titrer les oeuvres, ce qui leur permet de garantir un certain niveau de qualité ainsi qu’une homogénéité des traductions.
J’ai croisé de nombreux articles et posts sur les réseaux qui soulignent à quel point les traductions et les sous-titres proposés par Netflix sont supérieurs à ceux proposés par Viki. C’est globalement plutôt vrai, et directement lié à la différence de qualité qui peut exister entre un service de traduction professionnel et une traduction faite par des fans. Si vous avez le choix pour une série entre les deux plateformes, faites-vous votre opinion et choisissez en pleine conscience entre les deux modèles.
Car le modèle employé par Viki a lui aussi des avantages :
- Les personnes qui participent aux traductions sur Viki sont de véritable fans et des passionnés, non seulement des langues qu’ils traduisent mais aussi des séries auxquelles ils ont décidé de contribuer. La qualité des traduction est donc vraiment très bonne et il est rare que j’ai été profondément gênée ou que je n’ai pas compris un propos parce qu’une scène était vraiment mal traduite;
- Les traductions de Viki sont souvent plus ‘proches’ de la langue d’origine, notamment en ce qui concerne les expressions de la vie courantes ou les expressions idiomatiques. Je m’explique : si un Coréen utilise une expression idiomatique très spécifique, le traducteur professionnel qui va traduire l’oeuvre en français va chercher une expression équivalente en français ou une phrase qui transmet la même idée que l’idée d’origine. C’est normal, car ces traductions ont pour objectif de vous rendre le visionnage et la compréhension de l’oeuvre la plus facile possible, pas de vous faire apprendre le coréen ! Mais quand vous utilisez les séries dans un but d’apprentissage, les choses sont un peu différentes. Au début, quand vous ne comprenez pas grand chose à la langue, ce décalage entre l’audio et les sous-titres n’est pas bien grave. Mais quand vous allez atteindre le niveau intermédiaire, ces décalages entre ce que vous entendez (et que vous commencez à comprendre) et ce qui est traduit va finir par vous fatiguer. Même si ce n’est pas systématique, j’ai remarqué que les traducteurs sur Viki essayaient de rester au plus proche de la formulation native dans leur traduction quitte à ajouter une petite note culturelle pour expliquer le sens de l’expression employée. Une petite touche très utile et très sympa quand on cherche à apprendre une langue!
- L’ouverture et le travail en réseau permis par Viki fait que les sous-titres sont disponibles dans de TRES nombreuses langues, y compris dans des langues qui ne sont pas couvertes habituellement. Faire traduire les sous-titres par des professionnels dans toutes ces langues ne serait pas économiquement viable, et c’est là qu’intervient la puissance du crowdsourcing de sous-titres! Grâce à ce mécanisme, certaines séries ou émissions possèdent des sous-titres dans plus de 45 langues différentes!
Je suis par ailleurs particulièrement bluffée de la rapidité avec laquelle ces équipes de fans se constituent, sous-titrent et traduisent la marée de nouveaux épisodes qui sortent tous les mois. Quand le dernier épisode de votre série préférée sort, il ne faut souvent pas plus de 24 à 48 heures pour que celui-ci soit intégralement sous-titré en anglais. C’est littéralement impressionnant!
#7 La possibilité de progresser… tout en contribuant!
D’ailleurs, et ce sera mon dernier point, cette possibilité de rejoindre des équipes de traducteurs amateurs est une excellente façon de continuer à vous exercer et à progresser en langue tout en contribuant! Ecouter, transcrire et traduire un contenu est un exercice très complet qui permet de progresser en langue, d’autant plus si vous le faites sur un contenu qui vous passionne !
Dans tous les cas, si vous étudiez une langue asiatique aujourd’hui, Viki est vraiment une excellente ressource à ajouter à votre kit d’immersion, en mode gratuit d’abord, puis plus si affinité… 😉
Enjoy ! ✨